杨译本〈The Scholars〉为例
李亦凡;于琼
【期刊名称】《新余学院学报》 【年(卷),期】2013(018)004
【摘 要】以尤金·奈达功能对等理论为指导,从跨文化交际视角,结合吴地方言所包含的人物称谓、风土人情、名物制度的文化功能,分析《儒林外史》杨译本中的方言翻译如何通过归化、异化和折中翻译法来实现文化功能对等. 【总页数】3页(P67-68,79) 【作 者】李亦凡;于琼
【作者单位】赣南师范学院外国语学院, 江西赣州341000;新余第四中学,江西新余338031
【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】
1.从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理*--以登特·杨的译本为例 [J], 杜晶;李新新;罗丰婷;安燕
2.从跨文化交际视角论方言英译的功能对等——以《儒林外史》杨译本〈The Scholars〉为例 [J], 李亦凡;于琼;
3.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林
外史》为例 [J], 田英儒
4.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林外史》为例 [J], 田英儒
5.《儒林外史》英译本中酒文化的翻译策略探究——以杨译版《儒林外史》为例 [J], 黄杰辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容