您的当前位置:首页正文

翻译试题

来源:一二三四网
I.Fill in the blanks in the following sentences:(15%) 1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难_____________。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。(3%) 2.(12%)英语重________ ,汉语轻____________。 英语多_________,汉语少____________。 英语重_________,汉语轻____________。 II.Sentence Translation(25%) 1.黎明即起,洒扫庭除:

2.天要下雨,娘要嫁人:

3.There are books and books.

4.It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow

5.But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.

III.Passage translation(60%)

1.But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:

\"Step in here, please.\"

2.If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top