学园J XUEYUAN 2013年第31期 运用WordSmith分析《尺素寸心》选段的两种译文风格 汤郁兰【摘上海对外经贸大学 要】将翻译批评与语料库研究方法相结合,可降低翻译批评过程中的主观性、片面性。本文运用WordSmith 4.0 语料库研究方法 【文章编号】1674--4810(2013)31—0072—01 用方法有6次。余光中的译文,“that”出现了4次,作连词 仅有2次。例2可体现两个译本的区别。 例2:……我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月 前的这封信? David译:…Should I first answer the letter that was sent eighteenmonths ago,orthatonethatwas sent sevenmonths ago? 计算文本各层面语言特征,比较《尺素寸心》选段的两种译本,试图以科学数据分析达到更为客观的翻译批评目的。 【关键词】《尺素寸心》 翻译批评【中图分类号】H315.9 一【文献标识码】A 引言 翻译批评行为的主体是富有创造性的人,包括读者与专 家;其课题是翻译行为、翻译现象、翻译结果。这意味着不 应以同一尺度规范、衡量翻译行为和翻译批评行为。作为价 值判断的翻译批评,应遵循“合理的、历史性的和富有建设 性的”标准。 本文依照许伟阐述的平行语料库的建立及其在翻译批 评中的应用,对余光中和DavidPollard所译散文《尺素寸心》 的两个段落进行统计分析。主要分析两篇译文的词频和平均 句长,以对比原文探寻两位译者在理解和表达方面的差异。 二WordSmith分析两种译文的词频 运行Wordlist得到两篇译文词频表(略)。通过对比, 余光中译-...1 would be wavering on which letter to reply ifrst.the 18一m0mh—old one or the 7--month--old? David运用“that”定语从句作进一步说明,余光中则使 用简洁明了的合成形容词。在句子层面,David基本保持了 与原句一致的对应表达和相对句长,十分自然;余光中则放 弃了原文散文式的问句方式。 三WordSmith分析两种译文的平均句长 余光中的译文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%), me(4次,0.99%);而David的译文中your(1O次,2.35%), you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用频率则较高。 1.“my”的使用情况 运行Concord,输入搜索词“my”得到两篇译文中所有 使用”my”的句子。例1可体现两位译者风格的差异。 例l:在你惶恐的深处,恶魇的尽头……这位朋友的怒 眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的……是那些 已经得你回信的朋友。 David译:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares...no,you can never forget him.Those who you really put out ofyour mind...are those friends who have already been replied to. 余光中译:In the depth of my disturbed and apologetic heart…of my friends.Never can I forget them.Friends…are those who have received my reply. 余光中是原文作者,因而更愿意以第一人称进行表达对于 回信的看法和感受。David则频繁使用无主句,甚至是第二人 称“you”,将原文作者对“回信”的一系列思考都化为客观的、 大众的感同身受,无法把握原文的情感基调、产生距离。 2.“that”的使用情况 David的译文中“that”出现了10次,其作为连词的使 运行Wordlist,得到两篇译文的平均句长。从类符/形符 比率来看,余光中的译文略高于David的译文,说明整体来 看两位译者用词范围和表达方式都较为接近。David的译文 共有19个句子,其平均句长为22.42:而余光中的译文共有 24个句子,其平均句长为16.83:原文共有17个句子。可 见,余光中在翻译过程中更多会使用断句的方法。 四结束语 遵循翻译批评中使用语料库的方法,本文借助 WordSmith 4.0,对《尺素寸心》的选段原文和两篇相应的译 文作出较科学、客观的评析。在今后的研究中,不仅需要作 更全面的语料库数据对比分析,还应注意结合影响译者文体 的宏观因素,并搜集更多语料加以佐证。 参考文献 [1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style ofALiterary Translator[J],Target,2009(10) [2]张升君、文军.翻译批评中的语料库方法——用 WordSmith工具分析《论语》的两个译本[J]-夕 国语 言文学研究,2008(2) [3]许伟.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(6) [责任编辑:肖薇] 生普遍反映听力不再是四级考试题型中“最硬的骨头”。部 分同学还出人意料地对英语听说课有了美好的向往,视听课 上出现了师生主动和谐沟通的场面。还有两位学生脱颖而 出,在CCTV全国大学生英语竞赛中获奖。 总之,听说教学改革的道路漫长而修远,只有在实践中 不断摸索和研究才能发现和总结行之有效的方法和途径。 一参考文献 [1]杨开城、张晓英.对教育技术学理论研究与实践的几点 看法[J].中国电化教育,2007(2) [2]钟道隆.踏踏实实学英语:英语学习逆向法[M].北京: 清华大学出版社,2002 [责任编辑:肖薇] 72一