英汉翻译教程自考题-10 (总分100,考试时间90分钟)
Ⅰ.Multiple Choice
**: This part consists of ten sentence, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. 1. We ourselves attract more foreign investment than any country but the US.______A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。 B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。 C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。 D.我们所吸引的外资额仅次于美国。
2. At present people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.______A.现在,人们都有一种选择不偏不倚回答问题的安全倾向。 B.现在,人们都有一种倾向,选择不偏不倚回答问题的安全方法。 C.现在,人们都有一种安全选择倾向,即不偏不倚地回答问题。 D.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
3. There's the bell; someone is at the door. ______A.那里有个铃;门口有个人。 B.那里有个铃;有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。 D.铃响了,有人叫门。
4. Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. ______A.河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 B.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 C.河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 D.河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。
5. somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. ______A.道路不知不觉带我们朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 B.不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。 C.我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 D.我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。
6. 日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。______A.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never saving her own strength. B.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not
caring what she ate, never sparing herself. D.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never saving her strength.
7. 中国现有海水可养殖面积260万公顷,但利用率仅为28%。______A.China now has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture, but only 28% of them can be used. B.China has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. C.China has an offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. D.China has an offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but only 28% of them can be used.
8. 再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。______A.In a few years, the average families will be within the reach of computers. B.In a few years, **puters will be within the reach of the average families. C.In a few years, the average families will be within the reach of **puters. D.In a few years, computers will be within the reach of the average families.
9. 通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。______A.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. B.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium and low yield land. C.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. D.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg if the medium and low yield land is upgrade.
10. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。______A.If the registered capital of the joint venturers wants to be as-signed, consent from the all parties is required. B.The registered capital of the joint venturers is assigned on the condition of all agreement by the parties of the venture. C.If any of the joint venturers wish to assign its registered capitalit must obtain the consent of the other parties to the venture. D.The registered capital if assigned must be agreed by all of the joint venturers.
**: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that **pletes the statement.
1. 关于风格能不能译,大体有两种意见,认为风格是可译的,______认为风格是不可译的。A.朱光潜、王佐良……茅盾、刘隆惠 B.茅盾、刘隆惠……周煦良、张中楹 C.茅盾、周煦良……刘隆惠、张中楹 D.周煦良、张中楹……茅盾、刘隆惠
2. ______翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。A.傅雷 B.严复 C.周树人 D.林纾
3. 将《彭斯诗选》译为汉语,并将《雷雨》译成英语的翻译家是______。A.王佐良 B.周煦良 C.林纾 D.傅雷
4. 茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是______。A.能将他的风格翻译出来 B.能将他的一部分风格翻译出来 C.译者要有自己的风格 D.风格是无法翻译的
5. 王力先生指出,西文多用形合法,______。A.因此定语从句用得特别多 B.因此现在分词用得特别多 C.联结成分在大多数情况下是不可缺少的 D.介词和介词短语往往是不可缺少的
Ⅱ.Word and Phrase Translation
**: Translate the following words and phrases into Chinese. 1. agricultural experiment station 2. summer resort 3. aggregate output 4. surveyor general
5. national security policy 6. regular event 7. joint ventures 8. drugstore 9. historic sites
10. Universal Copyright Convention
**: Translate the following words and phrases into English. 1. 丑八怪 2. 右翼 3. 同胞 4. 岳母 5. 水利工程
6. 自然历史博物馆 7. 民族意识 8. 水产品 9. 金融危机 10. 盛情款待
Ⅲ.Translation Revision
**: Correct or improve the translation of the following sentences.
1. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents. 译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
2. 原文:After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
3. 原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。
4. 原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea. 译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。
5. 原文:Brindley's improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。
**: Correct or improve the translation of the following sentences.
1. 原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。 译文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
2. 原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
3. 原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。 译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform. 4. 原文:到2000年使科技进步对农业的贡献率提高到60%。 译文:By 2000 the contribution rate of science and technology to agriculture will increase by 60 percent.
5. 原文:蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。 译文:The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table in the middle of two green candles.
Ⅳ.Passage Translation
**: Translate the following passage into Chinese.
1. The Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and wrists up the center until it falls at last into Monterrey Bay. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich. I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother.
**: Translate the following passage into English.
1. 相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推
动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容