您的当前位置:首页正文

英文报刊相关知识

来源:一二三四网


然而英文报刊,尤其是报刊标题的遣词用句,与其他类型的英文材料相比,有着许多差异性与独特性,所以经常会使读者在阅读时感到困难。但是只要掌握了报刊英语的语言特点,就可以比较轻松地阅读与理解报刊内容。

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:

1.常用简单词(或称短词、小词)

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。如:

Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)

Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)

New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:

aid=assist(帮助,援助)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

end=terminate(结束,中止)

raid =attack(进攻)

vow=determine(决心,发誓)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

ties=relations(关系)

2.常用截短词(节缩词)

截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:

1)截去其它部分,只留词头

con=convict(罪犯)

rep=representative(代表)

tech=technology(技术)

2)截去其它部分,只留词尾

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

3)截去首尾,只留中间

flu=influenza(流感)

tec=detective(侦探)

4)截去中间部分,保留头尾

asst=assistant(助手)

dept=department(部、系)

5)其他变形

biz=business(商业)

nat’l=national(全国的)

com’l=commercial(商业的,广告)

3.常用缩写词

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容。例如:

CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生

AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1)组织机构等专有名称

IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]

2)常见事物的名称

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:“飞碟”)

DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)

PC=personal computer(个人电脑)

PR=public relations(公共关系)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词

PM=prime minister(总理;首相)

TP=traffic policeman(交通警察)

PA=personal assistant(私人助理)

4.常用带连字符的复合词

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.

工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic strictures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。

从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有:

1)名词+现在分词

oil-producing country 产油国

peace-keeping force 维和部队

policy-making body 决策机构

2)形容词+现在分词

far-reaching significance 深远意义

high-ranking official 高级官员

long-standing issue 由来已久的问题

3)名词+过去分词

export-oriented economy 外向型经济

poverty-stricken area 贫困地区

4)形容词+过去分词

deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题

quick-frozen food 速冻食品

5)副词+过去分词

highly-sophisticated technology 尖端技术

richly-paid job 薪水丰厚的工作

6)名词+形容词

interest-free loan 无息贷款

labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业

7)名词+名词

labour-management conflict 劳资冲突

supply-demand imbalance 供求失调

8)形容词+名词

long-term,low-interest loan 长期低息贷款

top-level talk 最高级会谈

9)数词+名词

one-man government 独裁政府

one-way street 单向道

10)名词+to+名词。如:

face-to-face talk 会晤;面晤

hand-to-mouth pay 温饱工资

11)综合性词组或短语

touch-and-go affair 一触即发的局势

on-the-job training 在职培训;岗位培训

5.常用缩合词

缩合词往往是由拼缀法(blending)构成的,可以使文字活泼,还可以节约用词,在新闻英语中十分常见。如:

newsgram(news+program)新闻节目

medicare(medical+care)医疗照顾

sit-com(situation+comedy)情景喜剧

6.使用外来词

为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,是人们所熟悉的。例如:

Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralysed before his death.“Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said.

——Observer Nov.18,2001

这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如:

Though he is losing his monopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence.

——The New York Times,Dec.20,2001

英语中外来语很多,例如:

[日语]judo柔道;sumo相扑;tycoon巨头

[汉语]kungfu功夫;wushu武术kowtow磕头,叩头

[法语]rapport友好;visa签证

[拉丁语]per 每一

二、除了在词汇使用上的特殊之处外,新闻英语在语法上也有其独特性。主要体现在句式的省略、分词结构的使用以及语态和时态几个方面。

1.省略

新闻英语讲究句式精炼,为节约篇幅,使语言简洁明快,常使用省略手段。常见的省略现象有:

1)省略冠词

例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料

THREEGORGES FLOODED BY “FAREWELL” TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY “FAREWELL” TOURISTS)惜别之情难以阻挡游客蜂拥至三峡

2)省略联系动词

例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡

CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON

INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大

3)省略助动词

例如:POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日

INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系

4)连词通常省略,并用逗号代替

例如:US, VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈

5)省去宾语从句连接词

例如:PEPSI ANNOUNCED (THAT) IT WOULD USE SUNETT SWEETENER IN A NEW ONE-CALORIE DRINK.

2.分词结构

用分词短语代替从句是报刊英语中常用的浓缩句式手段。例如:

The previous record for a sex harassment case brought by the equal opportunity commission was a $9.85 million settlement agreed to this year by Astra USA Inc., the American subsidiary of the Swedish pharmaceutical company.

3.时态变化

英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者读报时有一种身临其境之感,叫作“新闻现在时”(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事

COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(=THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中国队反败为胜 荣获汤姆斯杯

STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)和平会谈进行之际 巷战依然炮声隆隆

2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES “TO GO FREE”(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE “TO GO FREE”)贝鲁特最后两名人质“获释在望”

FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价

3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常被省略。例如:

SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象

DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升

4.语态变化

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,过去分词在标题里就可直接表示被动意义,如:

VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得

FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿 父亲锒铛入狱

三、标点符号

在标点符号的使用方面,英语新闻标题注重结构精练,避长就短。常用的有逗号、冒号、引号、分号、破折号,极少使用句号。标点符号的作用一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。标题中常见的几种标点符号用法有:

1.逗号常被用来代替连词and

GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺

2.逗号还可代替引号,表示前面内容为引语

Di’s driver did drink, Ritz bartender says

3.冒号除了用在引语之前表示“说”,代替说意动词

YELTSIN: MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势

4.冒号经常被用来代替联系动词“be”,甚至其他动词

KOREANS:GRUMPY TOWARDS AMERICA

TESTS:AKIWANDE HAS HEPATITIS B(冒号代替show或prove)

5.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者

ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT, INFLATION RISE―ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

四、修辞手法的使用

新闻写作中为了使语言生动有力,鲜明形象,增强吸引力,常使用各种修辞手段,以达到幽默、讽刺、诙谐等效果。如:

1.押韵

押韵可分为押头韵(alliteration)和押尾韵(rhyme),旨在造成声响效果,使文字醒目入耳,有节奏感,从而引起读者兴趣。例如:

1)Magnetic, Magnificent Meryl美貌动人、美名高筑的梅丽尔

该新闻标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep(梅丽尔·斯特里普)的两大非凡之处:魅力无穷,成就非凡。

2)Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?

2.比喻

报刊英语中常用暗喻(metaphor)以使语言生动活泼,形象具体,例如:

1)MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东恐怖主义的摇篮

2)A House in Two Parts两个部分拼凑成的房子

(这篇文章介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。)

3.借代

借代指的是同一类或相近事物之间的比拟,在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

Ford(福特牌汽车)畅销货

Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Zhongnanhai(中南海)中国政府

4.双关

双关在报刊英语中也极其常见,该辞格巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,

在同一句话里同时表达两层不同意思,或借题发挥,或旁敲侧击,使语言表达妙趣横生。

1)Terror strikes heart of US恐怖袭击美国心脏

这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。“terror”意思是“恐怖活动”,又指心理上的“恐怖”;“heart”既指纽约是美国的心脏地带?熏又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。

同音字的运用也是一种双关的运用。例如:

2)The son also rises.儿子照样升起。

这是一篇国际新闻,报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议。结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的“son”和“sun”是同音字,让人很容易联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises,达到了讽刺、戏谑的效果。

5.仿拟

新闻英语写作中还常用到仿拟的修辞手法,即有意仿照人们熟知的成语、谚语、名句等,使语言或生动活泼,或诙谐幽默,妙趣盎然。例如:

1)They came,they saw,they were conquered.

他们来了,他们看到了,他们被征服了。

该标题仿拟的是古罗马恺撒大帝的名言I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了),此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。

2)Red Star Over Hongkong 红星照耀下的香港

本文载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟

报刊上的文章以新闻报道( news report)为主,它通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分组成。

一、掌握英文报刊标题的语言特征

标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特征,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:

(一)省略某些语法功能的虚词。归纳起来,其语言特点见之于下:

1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。

2.系动词经常被省略。

3.连词、代词、引导词也会省略。

(二)标题的时态有特定的习惯用法。

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如Attack hits US Financial sector,too.远比Attack in US Financial sector,too.具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英文报刊增加了一个困难。

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的完整时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英文报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而是采用现在时态,使读者阅报时有如置身于这条新闻事件中之感觉,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:

1.一般现在时通常被用来表示过去发生的事。

通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有“昨日黄花”之嫌,缺乏吸引力。

为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy)。此外,标题构成形式采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成形式中常见的“ed”两个字母,节省标题词数。正因为一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:

Toxic mushroom kills 6 farmers.

(=Toxic mushroom killed 6 farmers.)

2.动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“连系动词be+动词不定式”结构,其中连系动词be通常省略,以节省标题词数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸于英语报端。例如:

Party to embrace nonpublic sector.

(=The Party will embrace the nonpublic sector.)

3.现在分词直接表示正在进行的动作或事件。

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在

新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

Pupils recovering from milk poisoning.

(=The pupils are recovering from milk poisoning.)

二、重视对副标题与图表、照片的理解

有些英文报道除正标题以外,还有副标题,有的还附上图表或照片,用以说明文字。这些附加成分在概括全文精华、提炼要点上起着不可低估的作用,必须重视对它们的阅读和理解。同正标题相比,英文报刊的副标题字体小,用词也规范得多。副标题有用在正标题之上的,也有用在正标题之下的。用副标题的目的在于提供具体信息,以通俗规范的语言,概括全文的要点。因此,借助副标题去理解正标题,获得的信息更直接、更具体。下面是China Daily(1998年)上的两个标题:

(1)CAAC slaps restriction on air-fare discounts(副标题)

Price War Cuts into Air Profits(正标题)

(2)Efforts to Boost Fujian's Investment(正标题)

Government urged to cut bureaucracy(副标题)

针对标题(1),单看正标题只知道“价格大战使航空公司效益下降”。对英语水平不高的读者来说,就不一定能理解正标题的含义。借助于副标题“中国民航总局惩处航空票价打折”,我们就可以理解,由于国内各航空公司上演打折大战,使得航空业效益下滑,中

国民航总局采取措施制止这种行为。再看标题(2),正标题说“福建采取措施努力扩大外商投资”,那么到底是什么样的具体措施呢?读完副标题后我们知道:“政府督促克服官僚作风”。原来,当地政府从外资企业中聘请代表,定期座谈,征询他们的意见,然后采取具体措施。可见,副标题起着补充说明正标题、概括全文内容的重要作用。

新闻报道中的图表、照片也不是可有可无的,它们起着补充说明文字的作用。作为视觉手段,用图表与照片传递信息比文字更直接,更生动形象,效果更好,特别是在表达数字概念时,图表更直观、明了、简明扼要,其效果是文字远远达不到的。

三、注意仔细阅读导语

英文报纸标题不但难懂,而且很容易使人误解,比如“Loyalty Order Issued”(政府发布效忠命令),到底是哪个政府发的命令?只从标题看是无从知道的。要想掌握信息概况,必须仔细阅读导语。导语(lead)就是指新闻报道的第一段或第一、二段,它是新闻报道最基本内容的概括和浓缩。随着社会节奏的加快,人们读报的时间越来越少,而报纸却越变越厚。为了吸引读者,各类报纸的普遍做法都是开门见山,把最重要、最精彩、最吸引人的内容浓缩在导语中,力求一开始便引起读者的兴趣,使他读下去。所以导语成为新闻报道的主要内容之一,被看作是“新闻的灵魂”。导语要求围绕着新闻报道的五大基本要素——who(人物),what(事件),where(地点),when(时间), why(原因)或how(进展)——用极其精炼的语言把事件的过程和真相一语道破。从某种意义上说,新闻导语乃是一篇完整新闻报道的浓缩形式。例如:

Somuler Berger,assistant to the US President for national security affairs,arrived in Beijing yesterday for a three-day visit to China as a guest of the Chinese Foreign Ministry.Berger is scheduled to confer with Chinese leaders on matters

relating to US President Bill Clinton's coming China visit according to ministry sources.

这是比较典型的导语,用两句话(一段)就把时间、地点、人物、事件和原因等重要信息做了简要的概括,使读者一目了然。所以,导语是全文的精华和浓缩,读者必须仔细阅读。

当然,并不是每个导语都必须回答这五个问题,但它必须抓住与该新闻密切相关的几个要素加以提炼和综合,将全篇报道的关键内容概括于一两句话之中,因为导语是一篇文章的精华,是新闻报道传递信息的集中体现。

四、了解新闻英语的语法特点

初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。

(一)句子松散,口语化较强。

英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供

背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

(二)宾语从句中引导词的省略。

新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:China Daily said that…….《中国日报》报道,……;Officials said that……官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。

(三)直接引语标点符号的运用。

在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源“某某人、机构、书报说”。“某某说”放在直接引语之前、之后、或者放在引语中间。“某某说”之前或之后可用冒号,逗号和句号。

1.冒号之后接直接引语。在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。

2.直接引语放在said之前。直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最早读到最重要的新闻内容。

3.直接引语中间插入said。

五、熟悉新闻英语的常用短词

由于报刊的篇幅有限,新闻报道在词汇的使用上也力求删繁就简,即以短词取代长词,其用词强调简明扼要,单刀直入,切中要害。新闻标题中常见的缩写词主要有三种:1.组织机构的简称,如CPC中国共产党,CPPCC中国人民政治协商会议,UNESCO联合国教科文组织,EEC欧洲经济共同体,NATO北大西洋公约组织,OPEC石油输出国组织,IRA爱尔兰共和军,等等。2.表示职务或职业特征的各种人物名称,如MP国会议员,VIP重要人物,DJ无线电唱片音乐节目广播员等。3.某些大家熟悉的事物名称,如TB肺结核,DJI道琼斯指数,UFO飞碟(不明飞行物体),USO不明潜水物体等。此外,新闻标题还广泛使用简缩词,即通过“截短法”(Clipping)或“缩短法”(Shortening)构成的截头、去尾或把两个词各取一部分合在一起而构成的短词。例如:copter直升飞机,flu流行性感冒,fridge冰箱,ecopolitical经济政治学的,pop-singer流行歌曲演唱家,等等。熟悉这些常用短词能有效地提高阅读英文报刊的能力。

六、选读自己熟悉、感兴趣的文章

值得注意的是,阅读英文决不是简单的大脑思维与英文字母的相互作用,阅读理解是一项复杂的大脑思维活动,它要求读者具备一定的语言知识作为基础,还需要读者调动自己的生活经验和原有知识去体会、领悟所要表达的内容。丰富的背景知识会有效提高读者的理解力。所以在浏览英文报纸时,阅读英文报刊时适当选材是非常必要的,可多选择自己熟悉和感兴趣的文章来读。这样,既学习了语言,又巩固和扩大了知识,获得了信息。

一般英文报纸都分为不同的版别,有国内新闻版、国际新闻版、经济信息版、体育版、

娱乐版、商业版、广告版等。一般说来,英文报刊前几版都是登载重大时事新闻,然后是金融市场信息、体育新闻、广告等,其间也穿插一些西方国家情况的报道和风土人情的介绍,读者可以从中选择与自己专业特长、兴趣爱好或日常生活关系密切的内容来读,以便提高阅读效率。或者利用从中文报刊或其他新闻媒介了解到的信息作为基础,再去读英文报刊所刊登的有关内容,这样也会较轻松地读懂,并且也是提高英语水平极为有利的好方法。

技巧再多也不过是纸上谈兵,最重要的是practice(练习)。新闻英语是大众化的英语,是最现代化的语言,它既不像小说那样篇幅长、难以理解,也不像课文和单词表那样枯燥乏味。刚开始的时候可能有些困难,这时千万不可灰心,权当是在浏览报纸,随便翻翻,碰到生词、复杂的地方,不妨先放过。今天也许不熟,但时间一长,天天碰到,最后就会变得熟悉起来。同时可以做一些笔记,把常用的单词、好的句子记下来,不停研读,直到记住、弄懂为止。这样不断积累,不断练习,不久你便会发现,阅读英文报纸已经不是一件难事,而是一种享受了。

一、用词特点

一般来说,报刊文章用词简洁明了,坷龙点睛,独具匠心,耐人寻味.英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词

英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小

词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge=vow(宣誓):opponent=foe(敌人)。World Eyes Mid·East Peace Talks:With Jobs Cuts,New Y0rk is Losing War of Brooms(cuts=reductions裁减)

(二)常用缩略词

缩略词叉称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC draILsnew law to stem corruption(NPC=The National People’S Congress人大);PLO says big Israeli drive ahead(PLO-The Pale·stine Liberation Organization巴解放组织)英文报刊中常常出现的缩略词大致可以分为一下几个类剐:

(1)组织机构名称的缩略

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation):太经贸合作组织

IOC(International Olympic Committee):国际奥林匹克委员会

WTO(World Trade Organization)世界贸易组织

(2)各种系统的缩略

BBS(Bulletin Board System)电子布告栏系统

GPS(Global Position System)全球定位系统

NMD(National Missile Defeme)国家导弹防御系统

(3)职位或学位的缩略

CEO(ChiefExecutive 0衔cer)首席执行官

CEA(Certified Public AccountanO注册会计师

MBA(MasterofBasiness Administration)工商管理硕士

(4)专业领域词汇缩略

GDP(Gross Domestic Produ国内生产总值 GNP(Gross National Product)国民生产总值

(三)常用节缩词

英文标题用词的另外一个特点是使用“截头去尾”(clippingor shortening)的方法将一些常用名词、形容词等截短以节省报刊版面。凸显报道内容。与缩写词不同,简缩词的构成主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的.如:Ad(advertisement);bach(bachelor):biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicopter);Flu(influenza)等等。节缩词在英文报刊标题中十分活跃,并且数量不断增加,如:New groups boost hi-tech research(hi-tech--high

technology)Sheozhen

SEz

to

host

int’I

trade

meeting(int’I=intentational)

(四)用外来词

为了体现新闻的趣味性和可读性,真实地反映外国的出现事物,标题中会经常出现外来词,即从非英语的语言中借用的一些词或词组。它们在报刊标题中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别.

(五)常用新词

随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷,大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐渐为大众所认可。如:comsat(communication+satellite通信卫星);lu.nacast(1unar+telecast登月电视广播):test.tube baby(试管婴儿);ozone sickness(臭氧病)等。很典型的为Taikonaut这个词。1999年11月21日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次用Taikonaut特指“中国宇航员”.神五上天后,BBC、NYtime等知名媒体均使用了这一单词,它体现了中国航天事业的巨大进步。

二、修辞特色

报刊标题不仅要以简洁精练吸引读者注意,更要通过语言技巧的运用取得不同的修辞效果,从而生动形象地诠释报道的内容。借代,比喻,双关,仿拟,夸张等是报刊英语标题中常用的修辞手法.

(一)借代

在英语报刊标题中,常常借用地名、建筑物的名称代表相应的国家、政府机构等。如:

White House为美国政府,FoggYBottom为美国国务院,Wall Street为美国金融业等。借代通常能够使行文简洁,避免重复,增强表达。如:ks onAfrica atNo.10。在此No.J0借指“英国政府”,因为英国政府所在地是在伦敦的唐宁街IO号。又如:$227 Billion Taxon Crude Oil is Cleared by Hill。Hill即capitol Hill,指美国国会。

(二)比喻

英文报刊中常用比喻来使语言生动活泼,形象具体。如:在标题Wall Street Takes a Dive中,\"takes a dive”原意为“跳水”。此处比喻股票市场的股票价格大幅度急剧下降,给人以视觉和听觉的冲击力。标题为A House in Two Parts的报道介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。“A house”很显然是用来比喻加拿大这个国家。

(三)双关

双关主要是通过巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同的意思。如:在TerrorStrikes Heart ofUS这个标题里,“heart”就是一个双关词,既国‘时代》周刊发表一篇标题为Tick,Tock,Tick.Talk的文章。讲的是美国总统克林顿在名噪一时的白宫见习生桃色事件中,险些失去了总统的宝座。文章标题利用模拟闹钟响声,体现出一种紧张和急促的氛围.最后一个“talk”,也暗指了民众对克林顿的期望所在,即能勇敢站出来说出实话·

(四)引用

英文标题还经常引用谚语典故、名人名言或借助原有联想,略加改动。如:A tale oftwo

hearts本来是关于心脏移植的报道,却巧妙地套用了狄更斯的名著Ataleoftwocities(双城记)的书名.FarewelltoArms一文谈论戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事,引用的是获诺贝尔文学奖的美国作家海明威的小说的名字‘永别了,武器》,使美国人既感亲切又力透纸背。

(五)夸张

将夸张用于英文报刊标题,可以强化情感,也可以起到幽默和嘲弄的效果.如:Graying Armies to Defend Social Security,其中Graying Army指的是aging people,这里就运用了夸张的手法,描述了捍卫社会安全的老年人的人数之多.而另一篇文章其标题为A Vow to Zip His Lips(誓将守口如瓶)也显然运用了夸张的手法。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top