您好,欢迎来到一二三四网。
搜索
您的当前位置:首页商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

来源:一二三四网
商务英语翻译

第2套 答案和参考译文

I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.D 6.C

2.C 7.B

3.B 8.D

4.B 9.D

5.A 10. B

II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1. subsidiary companies 子公司, 附属公司 2. surface appearance 表面状况 3. trimming charges 平仓费 4. Synopsis of Minutes 会议纪要 5. to tap the market 开发市场 6. tax exemption 免税 7. time drafts 远期汇票

8. 50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9. bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10. business circle 经济周期

11. fine workmanship and durability 工艺精湛 经久耐用 12. cashier's desk 收银处

13. China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14. documents against payment 付款交单 15. bill of entry 报关单 16. floor price 最低限价 17. government procurements 采购 18. line of credit 信贷额度 19. port of discharge 卸货港

20. protective tariffs 保护性关税

III. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the

Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

修改:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

2. 原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the

economy.

译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。 修改:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实行产业化。

3. 原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,

Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable

repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

修改:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

4. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the

income.

译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

修改:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。

5. 原文:There is more to their life than political and social and economic problems; more than

transient everydayness.

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。 修改:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的柴米油盐等问题。

6. 原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all

the terms and conditions of the credit have been complied with.

译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将认可你行在工商银行的帐户。

修改:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在工商银行的帐户。

7. 原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the

construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。

修改:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

8. 原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after

arrival of the cargo at the port of destination.

译文:有关商品品质的问题须于货到目的口岸之日起30天内提出。 修改:凡属商品品质的异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。

9. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for

export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

10. 原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass

us orders.

译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。 修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)

参考译文:

敬启者:

我们非常高兴威廉·泰勒总裁和珍姆斯·罗杰斯经理能四月下半月到北京,上海访问一周,根据要求我们出下列活动安排供参考:

星期一 四月十八日,下午4:00 乘航班X到达北京,由亚洲贸易公司的总裁 先生到机场迎接。 4: 15 乘车去长城宾馆

星期二 7: 30 总裁张约翰先生举行晚宴 上午 9:30 a.m. 在亚洲贸易公司讨论 2:00 p.m. 小组讨论

8:00 p.m. 英国住北京商务领事举行鸡尾酒招待会 星期三 4月20日 上午9:00 讨论 中午12:00 签订意向书 下午1:30 吃北京烤鸭 3: 30 参观故宫 6:00 乘机去上海

请传真确认,以便我们做相应的安排。 您忠诚的,

V. Contract translation from English to Chinese (20 points)

参考译文:

(1) 若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议

定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其它权利。

(2) 在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的

名义取得保险时,分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(例如保险证明书复印件),包括已支付相应保险费的凭证。在分包商未能如此办理的情况下,承包商可自行办理该保险并从分包商收回办理该保险的费用。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- howto1234.net 版权所有 湘ICP备2023021910号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务