您的当前位置:首页正文

英汉翻译论文

来源:一二三四网
翻译并不是一件简单的工作,这一点通过一个学期的学习越来越有感触。可能是所谓的“学,然后知不足”吧!渐渐觉得,要做好翻译工作,翻译者必须具备几点素质。

第一点,熟知中西方文化。以英语为代表的西方国家和中国无论是在生活习惯,还是宗教信仰方面都差别巨大。信息并不能完全对等,因此,要求在翻译的时候能够将这种差异处理好。否则,会让读者感到迷惑。例如,中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。

第二点,要具备刻苦以及认真的精神。在翻译中要有“词典不离手,冷汗不离身”的勇气,即对于一个句子,要反复思索,找到最佳的表达。在准确的基础上,越传神越好。例如,Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。因此,这句看似简单的句子应该译成“据说家家户户多多少少都有自家丑事。”这也从另一个方面说明了要灵活处理一些具体问题,而不能死译。

第三点,掌握学会一些翻译技巧,因为这样可以总结规律,在翻译工作中更如鱼得水。例如,对于when 的翻译,就已经成了一种定律。When he saw me, he was startled. 译成,“他看见我,吓了一大跳,”(不译:当他看见我的时候......) 。对于有些句子,要学会拆译。例如,\" ...on one sunshiny morning in June , ...\" 可以译成“在六月里的一天早上,天气晴朗...... ”,这样的表达更符合汉语的习惯。此外,增译法,反译法等都是应该掌握的方法。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top